Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - **) note for strings

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسی

عنوان
**) note for strings
متن
Xini پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
ملاحظاتی درباره ترجمه
Direction for string players

عنوان
dampen
ترجمه
انگلیسی

Xini ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
ملاحظاتی درباره ترجمه
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 8 فوریه 2008 11:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 فوریه 2008 00:37

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 فوریه 2008 09:56

Xini
تعداد پیامها: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 فوریه 2008 12:05

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 فوریه 2008 13:59

Xini
تعداد پیامها: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 فوریه 2008 14:21

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine