Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Английски - **) note for strings

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАнглийски

Заглавие
**) note for strings
Текст
Предоставено от Xini
Език, от който се превежда: Италиански

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Забележки за превода
Direction for string players

Заглавие
dampen
Превод
Английски

Преведено от Xini
Желан език: Английски

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Забележки за превода
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
За последен път се одобри от dramati - 8 Февруари 2008 11:39





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Февруари 2008 00:37

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 Февруари 2008 09:56

Xini
Общо мнения: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 Февруари 2008 12:05

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 Февруари 2008 13:59

Xini
Общо мнения: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 Февруари 2008 14:21

Tantine
Общо мнения: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine