Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - **) note for strings

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingereza

Kichwa
**) note for strings
Nakala
Tafsiri iliombwa na Xini
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Maelezo kwa mfasiri
Direction for string players

Kichwa
dampen
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Xini
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Maelezo kwa mfasiri
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 8 Februari 2008 11:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Februari 2008 00:37

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 Februari 2008 09:56

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 Februari 2008 12:05

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 Februari 2008 13:59

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 Februari 2008 14:21

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine