Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - **) note for strings

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglès

Títol
**) note for strings
Text
Enviat per Xini
Idioma orígen: Italià

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Notes sobre la traducció
Direction for string players

Títol
dampen
Traducció
Anglès

Traduït per Xini
Idioma destí: Anglès

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Notes sobre la traducció
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
Darrera validació o edició per dramati - 8 Febrer 2008 11:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Febrer 2008 00:37

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 Febrer 2008 09:56

Xini
Nombre de missatges: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 Febrer 2008 12:05

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 Febrer 2008 13:59

Xini
Nombre de missatges: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 Febrer 2008 14:21

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine