Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - **) note for strings

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

제목
**) note for strings
본문
Xini에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
이 번역물에 관한 주의사항
Direction for string players

제목
dampen
번역
영어

Xini에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
이 번역물에 관한 주의사항
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 8일 11:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 4일 00:37

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

2008년 2월 4일 09:56

Xini
게시물 갯수: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

2008년 2월 4일 12:05

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

2008년 2월 7일 13:59

Xini
게시물 갯수: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

2008년 2월 7일 14:21

Tantine
게시물 갯수: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine