Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - se você quer paz prepare-se para a guerra
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
se você quer paz prepare-se para a guerra
Tekst
Prezantuar nga
shaft
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
se você quer paz prepare-se para a guerra
Titull
Si vis pacem, para bellum.
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
charisgre
Përkthe në: Gjuha Latine
Si vis pacem, para bellum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Cammello
- 14 Maj 2008 16:19
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
30 Janar 2008 13:29
goncin
Numri i postimeve: 3706
charisgre,
"Você" is informal treatment pronoun for 2nd person singular. Therefore, "Si vis pacem, para bellum".
30 Janar 2008 13:37
charisgre
Numri i postimeve: 256
Thank you. You saved me. And in French is the same I suppose because I looked there too.