Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Romania - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglantiLatinaHeprea

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä imoti
Alkuperäinen kieli: Romania

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Huomioita käännöksestä
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>
Viimeksi toimittanut Freya - 21 Helmikuu 2010 21:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Helmikuu 2010 22:10

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Hi imoti!

Just a suggestion: it's better to request an English translation too, especially if you want this text translated fast. Unfortunately, there aren't many people here who understand both Romanian and Hebrew...

Best wishes,
F.

It's a "very" personal text this one. I don't know what to say now, but the things aren't "pink" at all from what I understand.