Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - Τι κάνεις ρε γάυρε;

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksBulgaarsTurksEngelsDeens

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Τι κάνεις ρε γάυρε;
Tekst
Opgestuurd door honour25
Uitgangs-taal: Grieks

Τι κάνεις ρε γάυρε; Σου πήρα εκείνα τα αρωματικά για το αυτοκίνητο!
Details voor de vertaling
текстът е гръцки, но с латински букви

ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!

Titel
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Vertaling
Engels

Vertaald door mingtr
Doel-taal: Engels

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Details voor de vertaling
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 31 januari 2011 23:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 november 2008 20:27

merdogan
Aantal berichten: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......

18 november 2008 22:52

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...

19 november 2008 13:47

serba
Aantal berichten: 655
took for you--is not correct

19 november 2008 15:13

mingtr
Aantal berichten: 85
παίρνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίρνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..

19 november 2008 16:07

xristi
Aantal berichten: 217
Σίγουρα λέει "γάβρε" και όχι "γαμπρέ";

Πώς θα γίνει με τα greeklish;

Επίσης δε λέμε αρωματιστικά, αλλά αρωματικά..

19 november 2008 19:31

merdogan
Aantal berichten: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"

19 november 2008 22:20

mingtr
Aantal berichten: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....