Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Τι κάνεις ρε γάυρε;

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktBulgarsktTurkisktEnsktDanskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Τι κάνεις ρε γάυρε;
Tekstur
Framborið av honour25
Uppruna mál: Grikskt

Τι κάνεις ρε γάυρε; Σου πήρα εκείνα τα αρωματικά για το αυτοκίνητο!
Viðmerking um umsetingina
текстът е гръцки, но с латински букви

ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!

Heiti
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Umseting
Enskt

Umsett av mingtr
Ynskt mál: Enskt

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Viðmerking um umsetingina
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Góðkent av casper tavernello - 31 Januar 2011 23:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 November 2008 20:27

merdogan
Tal av boðum: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......

18 November 2008 22:52

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...

19 November 2008 13:47

serba
Tal av boðum: 655
took for you--is not correct

19 November 2008 15:13

mingtr
Tal av boðum: 85
παίρνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίρνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..

19 November 2008 16:07

xristi
Tal av boðum: 217
Σίγουρα λέει "γάβρε" και όχι "γαμπρέ";

Πώς θα γίνει με τα greeklish;

Επίσης δε λέμε αρωματιστικά, αλλά αρωματικά..

19 November 2008 19:31

merdogan
Tal av boðum: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"

19 November 2008 22:20

mingtr
Tal av boðum: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....