Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Английски - Τι κάνεις ρε γάυρε;

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиБългарскиТурскиАнглийскиДатски

Категория Чат

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Τι κάνεις ρε γάυρε;
Текст
Предоставено от honour25
Език, от който се превежда: Гръцки

Τι κάνεις ρε γάυρε; Σου πήρα εκείνα τα αρωματικά για το αυτοκίνητο!
Забележки за превода
текстът е гръцки, но с латински букви

ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!

Заглавие
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Превод
Английски

Преведено от mingtr
Желан език: Английски

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Забележки за превода
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
За последен път се одобри от casper tavernello - 31 Януари 2011 23:07





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Ноември 2008 20:27

merdogan
Общо мнения: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......

18 Ноември 2008 22:52

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...

19 Ноември 2008 13:47

serba
Общо мнения: 655
took for you--is not correct

19 Ноември 2008 15:13

mingtr
Общо мнения: 85
παίρνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίρνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..

19 Ноември 2008 16:07

xristi
Общо мнения: 217
Σίγουρα λέει "γάβρε" και όχι "γαμπρέ";

Πώς θα γίνει με τα greeklish;

Επίσης δε λέμε αρωματιστικά, αλλά αρωματικά..

19 Ноември 2008 19:31

merdogan
Общо мнения: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"

19 Ноември 2008 22:20

mingtr
Общо мнения: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....