Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-英语 - Τι κάνεις ρε γάυρε;

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语保加利亚语土耳其语英语丹麦语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
Τι κάνεις ρε γάυρε;
正文
提交 honour25
源语言: 希腊语

Τι κάνεις ρε γάυρε; Σου πήρα εκείνα τα αρωματικά για το αυτοκίνητο!
给这篇翻译加备注
текстът е гръцки, но с латински букви

ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!

标题
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
翻译
英语

翻译 mingtr
目的语言: 英语

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
给这篇翻译加备注
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
casper tavernello认可或编辑 - 2011年 一月 31日 23:07





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 18日 20:27

merdogan
文章总计: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......

2008年 十一月 18日 22:52

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...

2008年 十一月 19日 13:47

serba
文章总计: 655
took for you--is not correct

2008年 十一月 19日 15:13

mingtr
文章总计: 85
παίρνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίρνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..

2008年 十一月 19日 16:07

xristi
文章总计: 217
Σίγουρα λέει "γάβρε" και όχι "γαμπρέ";

Πώς θα γίνει με τα greeklish;

Επίσης δε λέμε αρωματιστικά, αλλά αρωματικά..

2008年 十一月 19日 19:31

merdogan
文章总计: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"

2008年 十一月 19日 22:20

mingtr
文章总计: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....