Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Τι κάνεις ρε γάυρε;

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ブルガリア語トルコ語英語 デンマーク語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Τι κάνεις ρε γάυρε;
テキスト
honour25様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Τι κάνεις ρε γάυρε; Σου πήρα εκείνα τα αρωματικά για το αυτοκίνητο!
翻訳についてのコメント
текстът е гръцки, но с латински букви

ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!

タイトル
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
翻訳
英語

mingtr様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
翻訳についてのコメント
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
最終承認・編集者 casper tavernello - 2011年 1月 31日 23:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 18日 20:27

merdogan
投稿数: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......

2008年 11月 18日 22:52

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...

2008年 11月 19日 13:47

serba
投稿数: 655
took for you--is not correct

2008年 11月 19日 15:13

mingtr
投稿数: 85
παίρνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίρνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..

2008年 11月 19日 16:07

xristi
投稿数: 217
Σίγουρα λέει "γάβρε" και όχι "γαμπρέ";

Πώς θα γίνει με τα greeklish;

Επίσης δε λέμε αρωματιστικά, αλλά αρωματικά..

2008年 11月 19日 19:31

merdogan
投稿数: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"

2008年 11月 19日 22:20

mingtr
投稿数: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....