Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - Τι κάνεις ρε γάυρε;

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीBulgarianतुर्केलीअंग्रेजीडेनिस

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Τι κάνεις ρε γάυρε;
हरफ
honour25द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Τι κάνεις ρε γάυρε; Σου πήρα εκείνα τα αρωματικά για το αυτοκίνητο!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
текстът е гръцки, но с латински букви

ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!

शीर्षक
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
अनुबाद
अंग्रेजी

mingtrद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Validated by casper tavernello - 2011年 जनवरी 31日 23:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 18日 20:27

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......

2008年 नोभेम्बर 18日 22:52

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...

2008年 नोभेम्बर 19日 13:47

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
took for you--is not correct

2008年 नोभेम्बर 19日 15:13

mingtr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
παίρνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίρνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..

2008年 नोभेम्बर 19日 16:07

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
Σίγουρα λέει "γάβρε" και όχι "γαμπρέ";

Πώς θα γίνει με τα greeklish;

Επίσης δε λέμε αρωματιστικά, αλλά αρωματικά..

2008年 नोभेम्बर 19日 19:31

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"

2008年 नोभेम्बर 19日 22:20

mingtr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....