Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Τι κάνεις ρε γάυρε;

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ بلغاريتركيانجليزيدانمركي

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Τι κάνεις ρε γάυρε;
نص
إقترحت من طرف honour25
لغة مصدر: يونانيّ

Τι κάνεις ρε γάυρε; Σου πήρα εκείνα τα αρωματικά για το αυτοκίνητο!
ملاحظات حول الترجمة
текстът е гръцки, но с латински букви

ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!

عنوان
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف mingtr
لغة الهدف: انجليزي

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
ملاحظات حول الترجمة
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 31 كانون الثاني 2011 23:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 تشرين الثاني 2008 20:27

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......

18 تشرين الثاني 2008 22:52

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...

19 تشرين الثاني 2008 13:47

serba
عدد الرسائل: 655
took for you--is not correct

19 تشرين الثاني 2008 15:13

mingtr
عدد الرسائل: 85
παίρνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίρνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..

19 تشرين الثاني 2008 16:07

xristi
عدد الرسائل: 217
Σίγουρα λέει "γάβρε" και όχι "γαμπρέ";

Πώς θα γίνει με τα greeklish;

Επίσης δε λέμε αρωματιστικά, αλλά αρωματικά..

19 تشرين الثاني 2008 19:31

merdogan
عدد الرسائل: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"

19 تشرين الثاني 2008 22:20

mingtr
عدد الرسائل: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....