Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Τι κάνεις ρε γάυρε;

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoBulgaroTurcoIngleseDanese

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Τι κάνεις ρε γάυρε;
Testo
Aggiunto da honour25
Lingua originale: Greco

Τι κάνεις ρε γάυρε; Σου πήρα εκείνα τα αρωματικά για το αυτοκίνητο!
Note sulla traduzione
текстът е гръцки, но с латински букви

ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!

Titolo
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Traduzione
Inglese

Tradotto da mingtr
Lingua di destinazione: Inglese

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Note sulla traduzione
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 31 Gennaio 2011 23:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Novembre 2008 20:27

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......

18 Novembre 2008 22:52

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...

19 Novembre 2008 13:47

serba
Numero di messaggi: 655
took for you--is not correct

19 Novembre 2008 15:13

mingtr
Numero di messaggi: 85
παίρνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίρνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..

19 Novembre 2008 16:07

xristi
Numero di messaggi: 217
Σίγουρα λέει "γάβρε" και όχι "γαμπρέ";

Πώς θα γίνει με τα greeklish;

Επίσης δε λέμε αρωματιστικά, αλλά αρωματικά..

19 Novembre 2008 19:31

merdogan
Numero di messaggi: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"

19 Novembre 2008 22:20

mingtr
Numero di messaggi: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....