Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Τι κάνεις ρε γάυρε;

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaBulgaraTurkaAnglaDana

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Τι κάνεις ρε γάυρε;
Teksto
Submetigx per honour25
Font-lingvo: Greka

Τι κάνεις ρε γάυρε; Σου πήρα εκείνα τα αρωματικά για το αυτοκίνητο!
Rimarkoj pri la traduko
текстът е гръцки, но с латински букви

ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!

Titolo
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Traduko
Angla

Tradukita per mingtr
Cel-lingvo: Angla

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Rimarkoj pri la traduko
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 31 Januaro 2011 23:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Novembro 2008 20:27

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......

18 Novembro 2008 22:52

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...

19 Novembro 2008 13:47

serba
Nombro da afiŝoj: 655
took for you--is not correct

19 Novembro 2008 15:13

mingtr
Nombro da afiŝoj: 85
παίρνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίρνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..

19 Novembro 2008 16:07

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
Σίγουρα λέει "γάβρε" και όχι "γαμπρέ";

Πώς θα γίνει με τα greeklish;

Επίσης δε λέμε αρωματιστικά, αλλά αρωματικά..

19 Novembro 2008 19:31

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"

19 Novembro 2008 22:20

mingtr
Nombro da afiŝoj: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....