Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Τι κάνεις ρε γάυρε;

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecBúlgarTurcAnglèsDanès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Τι κάνεις ρε γάυρε;
Text
Enviat per honour25
Idioma orígen: Grec

Τι κάνεις ρε γάυρε; Σου πήρα εκείνα τα αρωματικά για το αυτοκίνητο!
Notes sobre la traducció
текстът е гръцки, но с латински букви

ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!

Títol
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Traducció
Anglès

Traduït per mingtr
Idioma destí: Anglès

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Notes sobre la traducció
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Darrera validació o edició per casper tavernello - 31 Gener 2011 23:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Novembre 2008 20:27

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......

18 Novembre 2008 22:52

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...

19 Novembre 2008 13:47

serba
Nombre de missatges: 655
took for you--is not correct

19 Novembre 2008 15:13

mingtr
Nombre de missatges: 85
παίρνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίρνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..

19 Novembre 2008 16:07

xristi
Nombre de missatges: 217
Σίγουρα λέει "γάβρε" και όχι "γαμπρέ";

Πώς θα γίνει με τα greeklish;

Επίσης δε λέμε αρωματιστικά, αλλά αρωματικά..

19 Novembre 2008 19:31

merdogan
Nombre de missatges: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"

19 Novembre 2008 22:20

mingtr
Nombre de missatges: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....