Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - Τι κάνεις ρε γάυρε;

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųBulgarųTurkųAnglųDanų

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Τι κάνεις ρε γάυρε;
Tekstas
Pateikta honour25
Originalo kalba: Graikų

Τι κάνεις ρε γάυρε; Σου πήρα εκείνα τα αρωματικά για το αυτοκίνητο!
Pastabos apie vertimą
текстът е гръцки, но с латински букви

ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!

Pavadinimas
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Vertimas
Anglų

Išvertė mingtr
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Pastabos apie vertimą
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Validated by casper tavernello - 31 sausis 2011 23:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 lapkritis 2008 20:27

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......

18 lapkritis 2008 22:52

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...

19 lapkritis 2008 13:47

serba
Žinučių kiekis: 655
took for you--is not correct

19 lapkritis 2008 15:13

mingtr
Žinučių kiekis: 85
παίρνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίρνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..

19 lapkritis 2008 16:07

xristi
Žinučių kiekis: 217
Σίγουρα λέει "γάβρε" και όχι "γαμπρέ";

Πώς θα γίνει με τα greeklish;

Επίσης δε λέμε αρωματιστικά, αλλά αρωματικά..

19 lapkritis 2008 19:31

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"

19 lapkritis 2008 22:20

mingtr
Žinučių kiekis: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....