Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Τι κάνεις ρε γάυρε;

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaBulgariaTurkkiEnglantiTanska

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Τι κάνεις ρε γάυρε;
Teksti
Lähettäjä honour25
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Τι κάνεις ρε γάυρε; Σου πήρα εκείνα τα αρωματικά για το αυτοκίνητο!
Huomioita käännöksestä
текстът е гръцки, но с латински букви

ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!

Otsikko
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Käännös
Englanti

Kääntäjä mingtr
Kohdekieli: Englanti

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Huomioita käännöksestä
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 31 Tammikuu 2011 23:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Marraskuu 2008 20:27

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......

18 Marraskuu 2008 22:52

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...

19 Marraskuu 2008 13:47

serba
Viestien lukumäärä: 655
took for you--is not correct

19 Marraskuu 2008 15:13

mingtr
Viestien lukumäärä: 85
παίρνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίρνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..

19 Marraskuu 2008 16:07

xristi
Viestien lukumäärä: 217
Σίγουρα λέει "γάβρε" και όχι "γαμπρέ";

Πώς θα γίνει με τα greeklish;

Επίσης δε λέμε αρωματιστικά, αλλά αρωματικά..

19 Marraskuu 2008 19:31

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"

19 Marraskuu 2008 22:20

mingtr
Viestien lukumäärä: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....