Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Danskt - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktBulgarsktTurkisktEnsktDanskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Tekstur
Framborið av psoeborg
Uppruna mál: Enskt Umsett av mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Viðmerking um umsetingina
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

Heiti
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
Umseting
Danskt

Umsett av Minny
Ynskt mál: Danskt

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
Viðmerking um umsetingina
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
Góðkent av gamine - 5 Februar 2011 02:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Februar 2011 14:38

gamine
Tal av boðum: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 Februar 2011 15:40

Minny
Tal av boðum: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 Februar 2011 17:21

gamine
Tal av boðum: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 Februar 2011 18:37

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?