Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-덴마크어 - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어불가리아어터키어영어덴마크어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
본문
psoeborg에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 mingtr에 의해서 번역되어짐

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
이 번역물에 관한 주의사항
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

제목
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
번역
덴마크어

Minny에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
이 번역물에 관한 주의사항
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
gamine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 5일 02:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 1일 14:38

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

2011년 2월 1일 15:40

Minny
게시물 갯수: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

2011년 2월 1일 17:21

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2011년 2월 2일 18:37

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?