Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Deens - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksBulgaarsTurksEngelsDeens

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Tekst
Opgestuurd door psoeborg
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Details voor de vertaling
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

Titel
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
Vertaling
Deens

Vertaald door Minny
Doel-taal: Deens

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
Details voor de vertaling
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door gamine - 5 februari 2011 02:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 februari 2011 14:38

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 februari 2011 15:40

Minny
Aantal berichten: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 februari 2011 17:21

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 februari 2011 18:37

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?