Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-דנית - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתבולגריתטורקיתאנגליתדנית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
טקסט
נשלח על ידי psoeborg
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
הערות לגבי התרגום
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

שם
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
תרגום
דנית

תורגם על ידי Minny
שפת המטרה: דנית

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
הערות לגבי התרגום
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
אושר לאחרונה ע"י gamine - 5 פברואר 2011 02:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 פברואר 2011 14:38

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 פברואר 2011 15:40

Minny
מספר הודעות: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 פברואר 2011 17:21

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 פברואר 2011 18:37

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?