Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha daneze - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtBullgarishtTurqishtAnglishtGjuha daneze

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Tekst
Prezantuar nga psoeborg
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Vërejtje rreth përkthimit
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

Titull
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga Minny
Përkthe në: Gjuha daneze

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
Vërejtje rreth përkthimit
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
U vleresua ose u publikua se fundi nga gamine - 5 Shkurt 2011 02:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Shkurt 2011 14:38

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 Shkurt 2011 15:40

Minny
Numri i postimeve: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 Shkurt 2011 17:21

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 Shkurt 2011 18:37

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?