Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Duński - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiBułgarskiTureckiAngielskiDuński

Kategoria Czat

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Tekst
Wprowadzone przez psoeborg
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Uwagi na temat tłumaczenia
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

Tytuł
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez Minny
Język docelowy: Duński

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
Uwagi na temat tłumaczenia
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez gamine - 5 Luty 2011 02:03





Ostatni Post

Autor
Post

1 Luty 2011 14:38

gamine
Liczba postów: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 Luty 2011 15:40

Minny
Liczba postów: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 Luty 2011 17:21

gamine
Liczba postów: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 Luty 2011 18:37

Bamsa
Liczba postów: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?