Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Dänisch - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischBulgarischTürkischEnglischDänisch

Kategorie Chat

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Text
Übermittelt von psoeborg
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Bemerkungen zur Übersetzung
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

Titel
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
Übersetzung
Dänisch

Übersetzt von Minny
Zielsprache: Dänisch

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
Bemerkungen zur Übersetzung
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von gamine - 5 Februar 2011 02:03





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Februar 2011 14:38

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 Februar 2011 15:40

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 Februar 2011 17:21

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 Februar 2011 18:37

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?