Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Engels - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsFransRussisch

Categorie Chat

Titel
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
Tekst
Opgestuurd door gunel83
Uitgangs-taal: Turks

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

Titel
I think that I made a big mistake,
Vertaling
Engels

Vertaald door Queenbee
Doel-taal: Engels

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 september 2008 12:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 september 2008 21:22

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 september 2008 07:28

Shaneeae
Aantal berichten: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 september 2008 13:04

melisa ÅŸahin
Aantal berichten: 14
haha