Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-영어 - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어러시아어

분류 채팅

제목
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
본문
gunel83에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

제목
I think that I made a big mistake,
번역
영어

Queenbee에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 3일 12:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 2일 21:22

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
I think a "big mistake" is more correct.

2008년 9월 3일 07:28

Shaneeae
게시물 갯수: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

2008년 9월 3일 13:04

melisa ÅŸahin
게시물 갯수: 14
haha