Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Anglès - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsFrancèsRus

Categoria Xat

Títol
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
Text
Enviat per gunel83
Idioma orígen: Turc

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

Títol
I think that I made a big mistake,
Traducció
Anglès

Traduït per Queenbee
Idioma destí: Anglès

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Setembre 2008 12:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Setembre 2008 21:22

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 Setembre 2008 07:28

Shaneeae
Nombre de missatges: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 Setembre 2008 13:04

melisa ÅŸahin
Nombre de missatges: 14
haha