Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Enskt - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFransktRussiskt

Bólkur Prát

Heiti
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
Tekstur
Framborið av gunel83
Uppruna mál: Turkiskt

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

Heiti
I think that I made a big mistake,
Umseting
Enskt

Umsett av Queenbee
Ynskt mál: Enskt

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
Góðkent av lilian canale - 3 September 2008 12:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 September 2008 21:22

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 September 2008 07:28

Shaneeae
Tal av boðum: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 September 2008 13:04

melisa ÅŸahin
Tal av boðum: 14
haha