Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語ロシア語

カテゴリ 雑談

タイトル
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
テキスト
gunel83様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

タイトル
I think that I made a big mistake,
翻訳
英語

Queenbee様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 3日 12:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 2日 21:22

Sunnybebek
投稿数: 758
I think a "big mistake" is more correct.

2008年 9月 3日 07:28

Shaneeae
投稿数: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

2008年 9月 3日 13:04

melisa ÅŸahin
投稿数: 14
haha