Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Inglese - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseFranceseRusso

Categoria Chat

Titolo
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
Testo
Aggiunto da gunel83
Lingua originale: Turco

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

Titolo
I think that I made a big mistake,
Traduzione
Inglese

Tradotto da Queenbee
Lingua di destinazione: Inglese

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 3 Settembre 2008 12:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Settembre 2008 21:22

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 Settembre 2008 07:28

Shaneeae
Numero di messaggi: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 Settembre 2008 13:04

melisa ÅŸahin
Numero di messaggi: 14
haha