Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Англійська - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаФранцузькаРосійська

Категорія Чат

Заголовок
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
Текст
Публікацію зроблено gunel83
Мова оригіналу: Турецька

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

Заголовок
I think that I made a big mistake,
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Queenbee
Мова, якою перекладати: Англійська

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
Затверджено lilian canale - 3 Вересня 2008 12:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Вересня 2008 21:22

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 Вересня 2008 07:28

Shaneeae
Кількість повідомлень: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 Вересня 2008 13:04

melisa ÅŸahin
Кількість повідомлень: 14
haha