Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskFranskRussisk

Kategori Chat

Tittel
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
Tekst
Skrevet av gunel83
Kildespråk: Tyrkisk

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

Tittel
I think that I made a big mistake,
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Queenbee
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 3 September 2008 12:51





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 September 2008 21:22

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 September 2008 07:28

Shaneeae
Antall Innlegg: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 September 2008 13:04

melisa ÅŸahin
Antall Innlegg: 14
haha