Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-انگلیسی - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیفرانسویروسی

طبقه گپ زدن

عنوان
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
متن
gunel83 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

عنوان
I think that I made a big mistake,
ترجمه
انگلیسی

Queenbee ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 سپتامبر 2008 12:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 سپتامبر 2008 21:22

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 سپتامبر 2008 07:28

Shaneeae
تعداد پیامها: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 سپتامبر 2008 13:04

melisa ÅŸahin
تعداد پیامها: 14
haha