Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-אנגלית - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתצרפתיתרוסית

קטגוריה צ'אט

שם
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
טקסט
נשלח על ידי gunel83
שפת המקור: טורקית

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

שם
I think that I made a big mistake,
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Queenbee
שפת המטרה: אנגלית

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 3 ספטמבר 2008 12:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 ספטמבר 2008 21:22

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 ספטמבר 2008 07:28

Shaneeae
מספר הודעות: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 ספטמבר 2008 13:04

melisa ÅŸahin
מספר הודעות: 14
haha