Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेलीरूसी

Category Chat

शीर्षक
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
हरफ
gunel83द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

शीर्षक
I think that I made a big mistake,
अनुबाद
अंग्रेजी

Queenbeeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 3日 12:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 2日 21:22

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
I think a "big mistake" is more correct.

2008年 सेप्टेम्बर 3日 07:28

Shaneeae
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

2008年 सेप्टेम्बर 3日 13:04

melisa ÅŸahin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
haha