Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Roemeens - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransRoemeensEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Tekst
Opgestuurd door danna_lov
Uitgangs-taal: Turks

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Titel
Imediat ce vei pune plăcile...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door azitrad
Doel-taal: Roemeens

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 14 augustus 2008 08:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 augustus 2008 13:13

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

12 augustus 2008 13:22

azitrad
Aantal berichten: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


12 augustus 2008 13:23

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

12 augustus 2008 13:26

azitrad
Aantal berichten: 970
Ce zici acum?

12 augustus 2008 13:37

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!