Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Rumano - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésRumanoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Texto
Propuesto por danna_lov
Idioma de origen: Turco

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Título
Imediat ce vei pune plăcile...
Traducción
Rumano

Traducido por azitrad
Idioma de destino: Rumano

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
Última validación o corrección por azitrad - 14 Agosto 2008 08:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Agosto 2008 13:13

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

12 Agosto 2008 13:22

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


12 Agosto 2008 13:23

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

12 Agosto 2008 13:26

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Ce zici acum?

12 Agosto 2008 13:37

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!