Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Румынский - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийРумынскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Tекст
Добавлено danna_lov
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Статус
Imediat ce vei pune plăcile...
Перевод
Румынский

Перевод сделан azitrad
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 14 Август 2008 08:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Август 2008 13:13

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

12 Август 2008 13:22

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


12 Август 2008 13:23

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

12 Август 2008 13:26

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Ce zici acum?

12 Август 2008 13:37

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!