Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Rumänisch - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischRumänischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Text
Übermittelt von danna_lov
Herkunftssprache: Türkisch

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Titel
Imediat ce vei pune plăcile...
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von azitrad
Zielsprache: Rumänisch

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von azitrad - 14 August 2008 08:01





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 August 2008 13:13

MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

12 August 2008 13:22

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


12 August 2008 13:23

MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

12 August 2008 13:26

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
Ce zici acum?

12 August 2008 13:37

MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!