Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Romeno - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsRomenoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Texto
Enviado por danna_lov
Língua de origem: Turco

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Título
Imediat ce vei pune plăcile...
Tradução
Romeno

Traduzido por azitrad
Língua alvo: Romeno

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
Última validação ou edição por azitrad - 14 Agosto 2008 08:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Agosto 2008 13:13

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

12 Agosto 2008 13:22

azitrad
Número de mensagens: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


12 Agosto 2008 13:23

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

12 Agosto 2008 13:26

azitrad
Número de mensagens: 970
Ce zici acum?

12 Agosto 2008 13:37

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!