Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-루마니아어 - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어루마니아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
본문
danna_lov에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

제목
Imediat ce vei pune plăcile...
번역
루마니아어

azitrad에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 14일 08:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 12일 13:13

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

2008년 8월 12일 13:22

azitrad
게시물 갯수: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


2008년 8월 12일 13:23

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

2008년 8월 12일 13:26

azitrad
게시물 갯수: 970
Ce zici acum?

2008년 8월 12일 13:37

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!