Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Romania - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaRomaniaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Teksti
Lähettäjä danna_lov
Alkuperäinen kieli: Turkki

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Otsikko
Imediat ce vei pune plăcile...
Käännös
Romania

Kääntäjä azitrad
Kohdekieli: Romania

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 14 Elokuu 2008 08:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Elokuu 2008 13:13

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

12 Elokuu 2008 13:22

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


12 Elokuu 2008 13:23

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

12 Elokuu 2008 13:26

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Ce zici acum?

12 Elokuu 2008 13:37

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!