Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Română - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăRomânăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Text
Înscris de danna_lov
Limba sursă: Turcă

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Titlu
Imediat ce vei pune plăcile...
Traducerea
Română

Tradus de azitrad
Limba ţintă: Română

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 14 August 2008 08:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 August 2008 13:13

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

12 August 2008 13:22

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


12 August 2008 13:23

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

12 August 2008 13:26

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Ce zici acum?

12 August 2008 13:37

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!