Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Rumænsk - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskRumænskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Tekst
Tilmeldt af danna_lov
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Titel
Imediat ce vei pune plăcile...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af azitrad
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
Senest valideret eller redigeret af azitrad - 14 August 2008 08:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 August 2008 13:13

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

12 August 2008 13:22

azitrad
Antal indlæg: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


12 August 2008 13:23

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

12 August 2008 13:26

azitrad
Antal indlæg: 970
Ce zici acum?

12 August 2008 13:37

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!