Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Rumuński - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiRumuńskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Tekst
Wprowadzone przez danna_lov
Język źródłowy: Turecki

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Tytuł
Imediat ce vei pune plăcile...
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez azitrad
Język docelowy: Rumuński

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 14 Sierpień 2008 08:01





Ostatni Post

Autor
Post

12 Sierpień 2008 13:13

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

12 Sierpień 2008 13:22

azitrad
Liczba postów: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


12 Sierpień 2008 13:23

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

12 Sierpień 2008 13:26

azitrad
Liczba postów: 970
Ce zici acum?

12 Sierpień 2008 13:37

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!