Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-روماني - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيرومانيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
نص
إقترحت من طرف danna_lov
لغة مصدر: تركي

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

عنوان
Imediat ce vei pune plăcile...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف azitrad
لغة الهدف: روماني

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 14 آب 2008 08:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 آب 2008 13:13

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

12 آب 2008 13:22

azitrad
عدد الرسائل: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


12 آب 2008 13:23

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

12 آب 2008 13:26

azitrad
عدد الرسائل: 970
Ce zici acum?

12 آب 2008 13:37

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!