Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaRomaniaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Teksti
Lähettäjä danna_lov
Alkuperäinen kieli: Turkki

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Otsikko
Traduction
Käännös
Ranska

Kääntäjä J4MES
Kohdekieli: Ranska

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Huomioita käännöksestä
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 12 Elokuu 2008 10:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Elokuu 2008 16:08

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 Elokuu 2008 18:53

J4MES
Viestien lukumäärä: 58
Je rectifie, merci