Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Macedonisch-Servisch - Zajdi,jasno sonce

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: MacedonischServischKroatisch

Titel
Zajdi,jasno sonce
Tekst
Opgestuurd door rast
Uitgangs-taal: Macedonisch

Zajdi,jasno sonce

Titel
Sjajno sunce, zadji
Vertaling
Servisch

Vertaald door maqdalena
Doel-taal: Servisch

Sjajno sunce, zadji
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Roller-Coaster - 20 februari 2008 07:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 februari 2008 20:34

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 februari 2008 12:32

sandra saska
Aantal berichten: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 februari 2008 12:30

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 februari 2008 15:01

maqdalena
Aantal berichten: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".